Thursday, July 22, 2010

Hücpe

Voltam olyan hücpe, hogy rákerestem a neten, mit írnak az okosok a hücpe szó etimológiájáról, és nagyon sok érdekességet találtam. Főként szélsőjobbos oldalakat dobott ki a kereső, melyek szerint a szó a „zsidó pimaszság és cinizmus” kifejezése, s ezt rögvest példákkal is alátámasztják (csupa ostoba és sablonos frázis, az idétlen antiszemita viccektől kezdve körülbelül odáig, hogy Simon Peresz hogyan lopja el Magyarországot). A pimaszság és a cinizmus stimmel, ám nagy tévedés, hogy ez csupán a zsidók „kiváltsága” lenne. Hosszas példálózásba kezdhetnék most akár a magyar szélsőjobb pimaszságát illetően is, de ez nem az a rovat.
Elárulom inkább, hogy a hücpe a magyarral azonos jelentésű héber chucpa (חוצפה), szóból került át a jiddisbe, onnan pedig a magyar nyelvbe. Eredete tehát nem a német nyelvben keresendő, mint azt több magyar nyelvű weboldal is tévesen állítja ( pedig még névelőt is biggyesztettek elé, hogy tudományosabb legyen: der Chutzpah). Viszont sok más jiddis szó mellett nem csak a magyar, hanem az angol és a lengyel nyelvbe is beépült, ne csodálkozzunk tehát, ha angol anyanyelvű ismerőseinket is így halljuk nyilatkozni valakivel vagy valamivel kapcsolatban: What a chutzpah! Micsoda hücpe!
A magyarban ez jelentheti magát a szemtelenséget, mint fogalmat (nagy hücpe volt ezt vagy azt megtenni!), vagy magát a szemtelen személyt (az az ember egy nagy hücpe!), sőt, melléknévként is alkalmazhatjuk (ne legyél már ilyen hücpe!). Érzésem és személyes véleményem szerint a szó jelentése nem egyértelműen negatív, sőt, bizonyos értelemben akár elismerés is lehet, mintegy a csalafintaság, a pimasz és merész leleményesség egy szóval való kifejezéseként.
Ritkábban, de előfordul németes végződéssel is, pl. hücpedig vagy hücpedik, ebben az esetben kizárólag melléknévként értelmezendő.

2 comments:

  1. A "héber" nyelvet alapjaiban a jiddisből gyúrták: a hücpe pedig jiddis (a jiddis pedig németből ered) és a szó a jiddisből került át a különböző nyelvekbe - és igen: a zsidó pimaszság szinonímája (egyfajta fölháborító, minden határon túlmenő, cinikus, kárörvendő pofátlanságot jelent, és sokkal több a "pimaszság"-nál).

    Teljesen dehonesztáló jelentéstartalma van, és igen, van benne nagy adag rasszizmus is - teljesen negatív értelmű, és olyan jelentése, hogy merész vagy leleményes még véletlenül sincsen, inkább ravasz, aljas, hátulról jövő, gátlástalan.

    Majdnem teljesen kiveszett a beszélt magyar nyelvből, gyakorlatilag a jiddis-el együtt tűnt el. Ha valaki jelzőként egy emberre használja, az nyilvánvalóan nem tudja mit beszél - ettől még persze akkor és úgy használja aki és ahogyan akarja.

    A szó eredete és eredeti jelentése ettől nem változik, ahogyan a jelenség sem, amit leír.

    ReplyDelete
  2. Kolos, Ön nem csak súlyos fogalomzavarban szenved, hanem úgy tűnik, vagy nem olvasta el az írásomat, vagy nem értette meg. Amennyiben érdekli a téma, javaslom jelen szómagyarázat elolvasását, valamint a témában írt korábbi cikkeimet. Ha csak vaktában vagdalkozni és ostobaságokat beszélni szeretett volna, úgy gratulálok, sikerült.

    ReplyDelete