Lefordítottam ezt a verset, mert szeretem. Asszem ez az első műfordításom :-).
A zenét Achinoam Nini szerezte, s ő is énekli.
----------------------------
Below you'll find the English translation. The music was written and is sung by Achinoam Nini.
Rachel Bluwstein (September 20, 1890 – April 16, 1931)
Uri
Egy fiam, ha volna, apró gyermek
Fekete, göndör, okos
Fognám a kezét,
Úgy lépegetnénk
A park ösvényein
Kicsi fiú
Urinak hívnám
Fényességem
Rövid név, gyöngéd, tiszta
Fénysugár
Az én fekete fiam
- Uri! - hívnám
Urinak nevezném
Kesergek még, mint Ráhel
Imádkozom, mint Hanna Silóban
Cigaretta ég
két ujja között folyvást
nem túl friss a lég
Várok mégkét ujja között folyvást
nem túl friss a lég
Várok rá
עֲקָרָה
בֵּן לוּ הָיָה לִי! יֶלֶד קָטָן,
שְׁחֹר תַּלְתַּלִים וְנָבוֹן.
לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ וְלִפְסֹעַ לְאַט
בִּשְׁבִילֵי הַגָּן.
יֶלֶד.
קָטָן.
אוּרִי אֶקְרָא לוֹ, אוּרִי שֶׁלִּי!
רַךְ וְצָלוּל הוּא הַשֵּׁם הַקָּצָר.
רְסִיס נְהָרָה.
לְיַלְדִּי הַשְּׁחַרְחַר
"אוּרִי!" –
אֶקְרָא!
עוֹד אֶתְמַרְמֵר כְּרָחֵל הָאֵם.
עוֹד אֶתְפַּלֵּל כְּחַנָּה בְּשִׁילֹה.
עוֹד אֲחַכֶּה
לוֹ.
Barren (Uri)
If only I had a son, a little child, bright, with black curls,
To hold his hand and to walk slowly,
Down the paths of the garden,
A child.
A little one.
I would call him Uri, my Uri,
The short name is soft and pure,
A fragment of brightness,
I'll call out to my dark little boy,
"Uri."
I will yet become as bitter as the mother Rachel.
I will still pray like Hannah at Shilo.
I will yet long
For him.
No comments:
Post a Comment